Стихи и рассказы

1693 marta o'qildi
Стихи об Узбекистане

Есть на Востоке добрый город —
В кольце садов, в кольце огней.
Он по-особенному дорог
Бескрайней Родине моей.

Лев Ошанин    “ЗВЕЗДА ВОСТОКА”
Есть на Востоке добрый город —
В кольце садов, в кольце огней.
Он по-особенному дорог
Бескрайней Родине моей.
Он весело и чернооко
Глядит со смуглого чела.
...Сияй, Ташкент,— звезда Востока,
Столица дружбы и тепла.

Когда война опустошала
И разрушала города,
Его земля теплом дышала,
Звала, звала друзей сюда.
Чье сердце было одиноко,
К тому надежда здесь пришла.
...Сияй, Ташкент,— звезда Востока,
Столица дружбы и тепла.

Когда угрюмая стихия
Под ним взломала полземли,
Была с ним рядом вся Россия
И все республики мои.
Глядит он тысячами окоп.
Вершит высокие дела.
...Сияй, Ташкент,— звезда Востока,
Столица дружбы и тепла.
(Написано в соавторстве с Рамзом Бабаджаном)

УЗБЕКИСТАНУ
Узбекистан!
На празднике твоем
Мы нашу дружбу славим и поем.
Твой гордый путь победами богат.
И хлопок бел, и сладок виноград.
И братством восстановленный Ташкент
Достоин удивленья и легенд.
И разум жизни раздвигает круг
Святым искусством благородных рук.
И в этот день — прощанья светлый час
Грядущей встречей вдохновляет нас.
Мы нашу жизнь под стать себе кроим,
И за привет тебя благодарим.
За верность братству и за твой успех,
За радость жизни ради счастья всех,
За все, что не вмещается в охват,
Тебе Россия говорит: рахмат

Аалы Токомбоев  “МОЙ ТАШКЕНТ”
В судьбе моей тех дней щедрее нет,
Вся жизнь моя без них была б незрячей;
Как бабочка, летящая на свет,
Из тьмы сиротства в город рвался мальчик...
Ты стал моим наставником, Ташкент,
Не опалив мне крылья неудачей.

О мой Ташкент!
Ты дал мне стать и речь,
Твой добрый свет
Я смог в себе сберечь.

Я жадно пил из вечного ручья,
Из книг черпал живую мудрость мира,
Здесь в первый раз волненье соловья
Я ощутил своей душою сирой.
О мой Ташкент! Ты — колыбель моя,
Что для полета беркута взрастила.

Ташкент, отец мой,
Век я твой должник,
Ты вьешься в сердце,
Как живой родник.

Те две любви, две тайны, два добра,
Что мать с отцом во мне слили рожденьем,
Учил Ташкент премудростью пера
Запечатлеть в минуты озаренья:
С тех пор в душе цветет весны пора —
Поэта Алишера вдохновенье!

Ташкент, мой милый
Дом, очаг, друзья,—
Открывший миру
Душу соловья.

Живи и здравствуй, город мой, всегда
Всей Азии цветущим средоточьем,
Для многих путеводная звезда,
Свети и впредь, учи добру воочью —
Делам свершенным, щедрым ли садам,
Любви, послушной всем советам отчим.

Ташкент мне дал
Размах могучих крыл,
Тот отчий дар
Мне двери в Кремль открыл!
Перевод с киргизского С. Токомбаевой

Барри Фейнберг  “УЗБЕКИСТАНУ”

В Ташкенте,
в городе солидарности,
мы сложили общую песню,
прежде чем отправиться
стремительно в Самарканд.

И узбекские пески зеленели,
и узбекские небеса алели,
и голос Африки был нам слышен
на этой братской земле.

Мы шли по узбекской земле.
Цветущие горные кряжи
наконец распахнули ворота
под напором живой воды,
оросившей все тропы Востока
и зеленую ширь равнины,
прежде чем охладить наши лица,
опаленные жаром и ветром.

И узбекские пески зеленели,
н узбекские небеса алели,
и голос Африки был нам слышен
на этой братской земле.

Минареты с лазурной грудью
красовались на фоне неба,
и телескоп Улугбека возвышался
над бетоном и сталью,
и мы взяли у капли солнца
ее огонь животворный
и гнев подожгли по поводу Соуэто.
Наши пустыни ждут орошенья,
наши предки ждут воскрешенья,
и наши победы мы отпразднуем скоро.

(Перевод с английского Г. Ашкинадзе)

Минь Ле  “ТАШКЕНТСКАЯ ВЕСНА”

Последние льдинки
еще не успели растаять.
Под солнечным светом,
очнувшись от зимнего сна,
вчера еще голые, ветки
покрылись цветами...
Это весна.
По Ташкенту шагает весна.
Весь город как сад —
повсюду солнечный свет,
розовый цвет урюка
и персика белый цвет.
Весенние ветры гуляют в черте городской.
И вешние воды Салара
бурлят у плакучих ив.
Над стройками
головы кранов возносятся высоко,
до самого неба,
до облаков кучевых.
До синего неба растут
высотных домов этажи.
Влюбляются юные,
и продолжается жизнь.
Весна по Ташкенту шагает.
Повсюду весна.
В румянце у девушек милых
она полыхает зарей.
И шелк легких платьев
слегка теребит она.
И путает волосы ветер —
ветер весны озорной.
В весеннюю ночь
над городом крупные звезды.
Брожу по Ташкенту всю ночь напролет,
до зари.
Вдыхаю весной и цветеньем наполненный
воздух
и слушаю заводов бессонный, размеренный ритм.
А рядом,
за городом,
влажно дышит земля.
И чувствую я
прорастанье семян
на хлопковых полях.
По городу мира и дружбы шагает весна.
Уже отцветают деревья
над тихо журчащей водой.
Но вести о счастье
по миру разносит карнай,
о свадьбе весенней,
веселой и молодой.
Вдали от Вьетнама
в весеннюю пору цветенья
и радость, и грусть
разделяют ташкентцы со мной.
Отныне я знаю:
весна дорогого Ташкента
навеки слилась в моем сердце
с далекой вьетнамской весной.

Перевод с вьетнамского К. Аксенова

Элисео Диего
* * *
Ты, Узбекистан,
Славен не одними куполами,
Славен хлебом,
хлопком
и делами.
Ты, Узбекистан,
Был когда-то хан,
Страшен так,
как вы и не поймете,
Девушкам, что в танце —
как в полете.
А теперь им дан
Ты, Узбекистан!
Смеха ураган —
Радуются старики и дети,
Веселей их не найти на свете!
Если мы поищем на планете,
Где еще так солнце дружбы светит,
Лучшая из стран —
Ты, Узбекистан!
Там, Узбекистан,
Где Голодной степи гладь молчала,
Песня новой жизни зазвучала,
Чтобы детство каждый день встречало,
Как цветок,
чье светлое начало —
Ты, Узбекистан!


* * *

Жаждущая, рваная, безводная,
В ранах, изнывающих от соли,
Эта степь, огромная, голодная,
Покорилась беспросветной доле.

Но пришли, в любви своей упорные,
Люди, чтоб спасти ее от жажды,
Выложили реки рукотворные,
Вымыли от яда стебель каждый.

Степь шумит садами, хлопком славится,
Над пустыней рощи раскачала,
И в цветках, как в жемчугах красавица,
Засмотрелась в зеркало канала.

Перевод с испанского Н. Булгаковой

Анна АхматоваЛУНА В ЗЕНИТЕ”

* * *

Заснуть огорченной,
Проснуться влюбленной.
Увидеть, как красен мак.
Какая-то сила
Сегодня входила
В твое святилище, мрак!
Мангалочий дворик,
Как дым твой горек
И как твой тополь высок...
Шехерезада
Идет из сада...
Так вот ты какой, Восток!

* * *

С грозных ли площадей Ленинграда,
Иль с блаженных летейских полей
Ты прислал мне такую прохладу,
Тополями украсил ограды
И азийских светил мириады
Расстелил над печалью моей?

* * *

Все опять возвратится ко мне:
Раскаленная ночь и томленье
(Словно АЗИЯ бредит во сне),
Халимы соловьиное пенье,
И библейских нарциссов цветенье,
И незримое благословенье
Ветерком шелестнет по стране.

* * *

Третью весну встречаю вдали
От Ленинграда.
Третью? И кажется мне, она
Будет последней.
Б о не забуду я никогда
До часа смерти,
Как был отраден мне звук воды
В тени древесной.
Персик зацвел, а фиалок дым
Все благовонней.
Кто мне посмеет сказать, что здесь
Я на чужбине?!

* * *

Как в трапезной — скамейки, стол, окно
С огромною серебряной луною.
Мы кофе пьем н черное вино,
Мы музыкою бредим...
Все равно...
И зацветает ветка над стеною.
И в этом сладость острая была.
Неповторимая, пожалуй, сладость.
Бессмертных роз, сухого винограда.
Нам родина пристанище дала.

 

Рухи Алиев  “СЛОВО К ТАШКЕНТУ”

По испытаньям брат,
Родной Ташкент,
Тебе — моя рука
И мой привет!

Когда трясла земля
Мой Ашхабад
И превращала город
В груду щебня,
Ты поспешил на помощь мне
Как брат,—
Что было в горе
Для души целебней?

Ты с нами поделил
Свой теплый кров
И дастархан,
Трудов дарами полный,—
Все, чем богат,
Отдать ты был готов.
Я щедрость эту
Навсегда запомнил!

...Так выпало,
Что долей штормовой
И ты был
От рождения отмечен...
Тебе,
Что потрясен в ночи бедой,
Все люди наши
Подставляют плечи.

Смотри,
Земли родной все города
Направили к тебе
Свою подмогу!..
Скорее изживается беда,
Когда вокруг
Друзей сердечных много!

Сильней, чем был,
Встаешь ты из руин,
В плечах еще надежней
И красивей,
Узбекистана солнечного сын,
Брат городов
Кавказа
И России...

Незыблемость семьи советской
В том,
Что в испытаньях грозовых,
На деле,
Мы в полный рост встаем
К плечу плечом
И поровну
Судьбы удары делим.

Встаешь ты
Краше прежнего из бед,
Батыр Ташкент,
Своей любуясь новью,
Привет тебе, мужающий,
Привет
И вечного цветущего здоровья!

Перевод с туркменского С. Поликарпова

Жолмурза АймурзаевУЗБЕКИСТАН”

Арыком дней, несущим лист багряный,
Течет, струится золотистый свет,
И телевизионные экраны
Расцвечены знаменами побед.

Восточное сверкающее солнце!
Нам щедрый луч самой природой дан.
Так пусть же песней счастья отзовется
Твой праздник, край родной, Узбекистан!

По многошумным городам и весям,
В краю, где все ликует и поет,
Идет твой праздник, и на крыльях песен
В пространство устремляется, в полет.

Земля моя, будь щедрой и живи ты
Вовеки так, как в светлый этот час,
Когда лихие, легкие джигиты
За девушками тихо входят в пляс.

А осень, серебрящимся туманом
Прикрыв лицо, как путник дальних стран,
Впуская караван за караваном,
На аргамаке входит в Андижан.

А там, за горизонтом, обновленный,
Светясь, как у ребенка на флажке,
Карминный, алый, голубой, зеленый,
Далекий открывается Ташкент.

Еще в пылу подъема трудового,
От хлопка белый весь, белей листа.
Стоит среди разлива золотого
Любимый мой Каракалпакистан.

Струится хлопок, как вода по склону;
Как богатырь, доставший до небес,
Играючи дает за тонной тонну
Неутомимый труженик Хорезм.

Так настукает праздничное утро,
И светит солнце. Но светлей стократ,
Одна на всех, стоит большая юрта,
В которой русский друг—наш старший брат.

В великом единении народов,
Навек сродненных, как стрела и лук,
Подвластны стали время и природа
Содружеству умений и наук.

Не сосчитать великого богатства,
Не занимать его в твоей судьбе,
Но главное твое богатство — братство,
Завещанное Лениным тебе!

Ты, накопляя силы непрестанно,
Из года в год свой славный долг вершил,
Герой труда, народ Узбекистана,
Достигший самых солнечных вершин.

Перевод с каракалпакского Г. Юнакова

 


Назад